10 помилок у вимові назв брендів в Росії
1.Найкі. Назва бренду походить від імені богині перемоги Ніки і в оригіналі звучить «Найки». Саме так його вимовляють в Сполучених Штатах. Однак незнання цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «nike» з іншого боку, призвели до широкого поширення в Європі в цілому і в Росії зокрема неправильної транскрипції «Найк». Неправильне по суті назва не тільки прижилося і закріпилося, а й використовується в назві офіційного представника компанії в Росії.
2. Ламборгіні. Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається «Ламборгіні». Згідно з правилами читання в італійській мові, якщо після «g» стоїть «h», то воно читається як «Г». Однак в Росії настільки поширене неправильна вимова «Ламборджині», що навіть система автопоиска Google видає саме його. Але якщо сказати Lamborghini звичним способом італійцеві, на вас подивляться як на ідіота, який завдав серйозна образа.
3. Хенде. У перекладі з корейського «Hyundai» означає «сучасність». Правильна російська транслітерація цього слова - «Хенде» з наголосом на останньому складі. У російській рекламі назву делікатно намагаються не вимовляти, обмежуючись лише англомовним написанням, хоча на офіційному сайті компанії використовується написання "Хенде". У народі ж корейського автовиробника називають і «Хендай», і «Хюндай», і навіть «Хундай».
4. Порше. Вимовляється «Порше» з наголосом на перший склад на ім'я засновника компанії Фердинанда Порше. Росіяни або плутають ударний склад, або втрачають закінчення, задаючись питанням, чому ж тоді не читається кінцева «e» в назві люксового позашляховика Cayenne (Порше Кайен).
5. Бе-Ем-Ве. Деякі борці за правильне називання всього і вся запевняють, що потрібно говорити «Бі-Ем-Дабл-Ю». Не потрібно - тому що «Бе-Ем-Ве» - це абсолютно адекватне вимова для BMW, німецького автомобілебудівника, чия назва, як відомо, відбулося, скоротившись від Bayerische Motoren Werke. У німецькій мові букви, що увійшли в бренднейм, називаються саме так, і W - це «Ве».
6. Миє е Шадон. Всупереч поширеній в Росії думку, в імені всесвітньо відомої марки шампанських вин при проголошенні прибирається не "т" в слові Moёt, а «н» в слові Chandon. Союз «і», представлений в імені амперсандом, читається, як і належить по-французьки, «е».
7. Левіс. Ретельні дослідження виявили, що обидва варіанти вже давно і міцно увійшли до загального вжитку, і навіть в США існують обидва варіанти. Люди продовжують цікавитися, сперечатися, доводити, але вся доказова база в цьому випадку зводиться до двох моментів: носії англійської мови найчастіше говорять Лівайз, тому що за правилами англійської ім'я Levi читається як «Лівай»; але творця перших джинс звали Леві. Леві Штраусс був німецьким євреєм, при народженні отримав ім'я Loeb. У 18 років він переїхав з рідної Баварії в Сан-Франциско, і його ім'я для зручності проголошення в Штатах перетворилося в Леві. І якщо слідувати граматики англійської мови, то правильніше «Левіс».
8. зірокс. Дивно, але насправді «зірокс», а не «ксерокс». У Штатах початкову букву «X» завжди читають як «З». «Зена - королева воїнів» теж, до речі, пишеться «Xena». Але в Росії з самого першого копіювального апарату Xerox називали саме ксероксом, і зараз ніхто вже не зрозуміє, про що йде мова, якщо почує «зірокс».
9. Самсон. Samsung вимовляють в Росії вимовляють, як «Самсунг», але більш правильно «Самсон», з наголосом на першому складі, що в перекладі означає «три зірки».
10. Міцубісі. Російське представництво японського автомобілебудівника Mitsubishi в своїй останній кампанії зробило акцент на варіанті «Мітсубіші». Передостанній звук в японській мові в дійсності читається як щось середнє між «с» і «ш», але ближче до «с», ніж до «ш», тому переважна більшість японістів і перекладачів з японської мови продовжують наполягати на «Міцубісі».