Труднощі перекладу або як важко бути лінгвістом
Професійний праця перекладача - це не просто взяти словничок і дослівно перекласти текст. Потрібно знати ідіоматичні вирази, особливості інтонації і культурні звичаї країн. Навіть у професіоналів іноді виходять такі казуси, що хочеться ридати від сміху. А ось іноді неправильна інтерпретація може навіть спровокувати конфлікт.
Що трапляється, якщо "Кузькіна мать» не перекладається?
- Знаменита фраза Микити Сергійовича "Я вам покажу кузькину мать!" поставила американських перекладачів в глухий кут. У підсумку вона була переведена дослівно і стала своєрідною лякалки для населення США. Так називали навіть одну ядерну бомбу за місцевою класифікацією.
- "Книга джунглів" Редьярда Кіплінга позбулася чоловічого персонажа, а отримала жіночого. У російській версії Багіра поміняла стать. До речі, "Кішка, яка гуляє сама по собі" в оригіналі теж була котом. Сталося це через те, що в англійській мові немає статевого визначення в слові "cat". А ось для російського більш звична "кішка", ніж "кіт" в розмовній мові.
- Найскладнішим для перекладу вважається слово "ilunga" з одного африканського діалекту. На будь-який інший мову його можна перекласти лише фразою на кшталт "людина, яка терпить зло перші два раз, але не прощає третій".
- Солодощі "Кит-Кат" японські школярі і студенти беруть з собою на іспити. У локальної версії шоколадки звучать майже як "kitsu katsu", що перекладається як "обов'язково перемогти".
- Білі і чорні носороги - однакові (не бiлi, і не чорні). Їх забарвлення може варіюватися від сірого до коричневого. Різниця у них лише в ширині пасти. Англійські колоністи неправильно переклали за співзвучністю голландське "wijd" як "білий", а не "широкий".
- Ще одне слово, яке не тільки перевести, а й вимовити важко, - "mamihlapinatapai" (яганскій мову). Чи означає воно "дивитися один на одного і чекати, що другий запропонує зробити щось, що обидва не хочуть робити". До речі, в Чилі, де використовувався даний мову, залишився всього один споконвічний носій діалекту.
- У Фінляндії Лада Калина ледь не провалилася в продажах, але швидко змінили назву на Lada З фінського "kalina" перекладається як "стукіт, брязкіт, гуркіт, тріск".
- Знову в Фінляндії не пощастило Фіату Уно. У місцевій мові Uno перекладається як "кретин".
- І для фіналу, "Лада Нова" і "Шевроле Нова" знову не продавалися нормально в Іспанії. Просто по-іспанськи "no va" - "не їде", а це не те назва, яке підходить авто.
Сподобалася стаття? Поділися з друзями - зроби репост!