Правильні назви іноземних брендів
Правила будь-якої мови адаптують іноземні слова. Це нормальний філологічний закон. Так в російській мові німецького міста München ( "Мюніх") вимовляється як Мюнхен. Однак коли справа доходить до брендів, краще все-таки вимовляти оригінал. Інакше навіть офіційний дилер не зможе зрозуміти, що за "Ів Рошер" ви від нього вимагаєте.
Nike
Це Найки, а не Найк. Назва спортивного бренду походить від імені богині Ніки. А в російськомовному середовищі сталася помилка транслітерації. Ось тільки популярність марки була така, що виробник використовував вимова "Найк" у всіх вітчизняних рекламних кампаніях.
Samsung
Тут правильно вимовляти "Самсон" з наголосом на першу "А". Проблема сталася через особливості перекладу ієрогліфів на латиницю. До речі, в перекладі корейська техніка носить ім'я "три зірки".
Garnier
Французи дико бісяться, коли перекручують їх мову. Якщо для нас акцент іноземця - це забава, то для "європейців" - це чи ні неповагу до всієї нації. Так ось, остання "р" у французькій мові не читається. Тому - Гарньє.
Lamborghini
Ось це приклад того, як, вже знаючи правильну вимову, суспільство продовжує використовувати помилку. В італійських мовних правилах поєднання "gh" відповідає нашому "г". Тому багатії купують "Ламборгіні", а по телевізору в новинах розбивають "Ламборджині".
Jardin
Даний приклад взагалі викликає питання. Адже правильну вимову звучить милозвучніше і "смачніше" для слуху. Вимовляти потрібно як кава Жарден або Жардан (а правильно - щось середнє). До речі, цікаво, хто додумався назвати кави "сад" або "парк" (так це в перекладі з французької)?
Ritter Sport
Практіш, квадратіш, гут. Непогані шоколадки від німців, а значить, і називати їх будемо по-німецьки. Ріттер Шпорт ... Хоча хто вірить, що російська людина буде це вимовляти саме так?
Mercedes
У бренді одного з лідерів автопрому російська людина поголовно робить помилку в наголос. Воно припадає на другу "е". Ніяк інакше.
Daewoo
Адаптація корейської торгової марки - приклад помилки, яку махнули рукою. Першою буквою повинна була бути "Т". Так правильніше вимовляється "велика всесвіт" на корейській. Або маркетологи порахували, що напис так виглядає більш привабливою?
Сподобалася стаття? Поділися з друзями - зроби репост!