Особливості дубляжу кіно і мультфільмів. Частина 2
Озвучка - без неї фільми і мультфільми були б німими. І той, хто вважає, що звук в кіно записуються прямо на знімальному майданчику, помиляється. Персонажі фільмів і кіно розмовляють голосами дубляжеров. Ці ж люди створюють в стрічках різні звуки, такі як шум вітру, стукіт у двері, удар і багато іншого. І ми розповімо вам про декілька особливості в роботі дубляжера.
Втрата голосу - головна фобія
Людина, на час втратив голос, може наслухатися від доброзичливців масу "цінних" порад таких як: випий яйце сире, приклади компрес з медом і так далі. Але зазвичай подібні маніпуляції ніяких позитивних результатів не приносять.
Досвідчені актори озвучки кажуть, що в разі втрати голосу потрібно просто ... мовчати. Чи не говорити ні слова кілька днів, а з оточуючими спілкуватися за допомогою записок.
Але часом трапляється так, що без голосу ніяк не обійтися. І тоді на допомогу приходить фониатор - лікар, що займається лікуванням горла і зв'язок. Використовуючи ін'єкції зі спеціальними препаратами, він повертає людині "звук" приблизно на три години.
Дебляжери - своєрідні "клони" акторів
Щоб добре і природно озвучити актора, передавши висоту, інтонацію і тембр його голосу, потрібно "вжитися" в його образ. Всі актори озвучки знайомляться з тими, кому "віддають" свої голоси перш, ніж приступити до роботи. Вони спостерігають за прототипами, прислухаючись до їх мови, придивляючись до міміки, помічаючи характерні риси, щоб максимально точно передати образ.
Дубляжери кажуть, що вживатися в ролі їх вчать на акторських факультетах, але цього при озвучці недостатньо. Чим більше життєвий досвід актора, тим легше йому шукати в собі ниточки, які допомагають зв'язатися з репрезентованою персонажем. Бажано, щоб це були якісь потрясіння чи переживання.
Наприклад, потрібно озвучити героя, який втратив близьку людину. А як лити сльози того, хто не знає що таке втрата? Тут на допомогу приходить спогад про пережитий втрати, що змушує проливати сльози.
Імпровізація - головна цінність
Завдяки дубляжерам фільми, зняті за кордоном, стають доступними для перегляду глядачам, які не знають іноземної мови. Але люблять акторів озвучення нема за ці якості. Головним моментом є імпровізація, адже складно відшукати щось більш органічне і смішне, ніж випадково вимовлена фраза, яка не передбачена в тексті з перекладом.
Навчитися бути дубляжером неможливо. Для цього потрібен талант.
Сподобалася стаття? Поділіться нею з друзями, зробивши репост!